Blog zamienia się w portal o języku francuskim Polska Paryżanka

Polska Paryżanka - nauka języka francuskiego przez InternetBlog Polska Paryżanka przeradza się w portal z materiałami do nauki języka francuskiego. Po nowe treści zapraszam pod adres www.polskaparyzanka.pl.
Blog nie będzie już rozwijany, choć ciągle znajdziecie tu ciekawe treści.

Strony

Sujet: De l'argent (Pieniądze)

fot. EnvironmentBlog
Według reguł gramatyki francuskiej słowo euro uzgadniamy w liczbie mnogiej. Tak więc napiszemy: un euro, des euros. Niemniej, jak możecie zauważyć na banknotach słowo EURO, a na monetach słowo EUROCENT nigdy nie przyjmują liczby mnogiej. Dzieje się tak dlatego, że banknoty te krążą w strefie euro, w której występują różne zasady gramatyki.

Selon les règles de la grammaire française le mot euro prend un s au pluriel. On écrit donc: un euro, des euros. Cependant, sur les billets de banque le mot EURO et sur les pièces le mot EUROCENT sont écrits sans le s du pluriel. Ces billets et ces pièces circulent dans les pays de la zone euro où la règle d'accord du pluriel n'est pas la meme que la règle française.

billet (m) de banque – banknot
filigrane (m) – znak wodny
avers (m) – awers
revers (m) – rewers
argent (m) – pieniądze
centime (m) – centym
pièce (f) de monnaie – moneta
sou (m) – grosz
carte (f) de crédit – karta kredytowa
carte (f) de débit – karta debetowa
date (f) d'expiration – data ważności
nom (m) du titulaire – podpis użytkownika
numéro (m) de carte – numer karty
chèque (m) de voyage – czek podróżny
chèque m en bois – czek bez pokrycia
chéquier (m) – książeczka czekowa
livret (m) d'épargne – książeczka oszczędnościowa
portefeuille (m) – portfel
porte-monnaie (m) – portmonetka
tirelire (f) – skarbonka
trésorier (m) – skarbnik
bourse (f) – giełda


Au distributeur / Bankomat

fente (f) du lecteur de carte – czytnik kart magnetycznych
sortie (f) des billets – pojemnik na wydawane pieniądze
terminal (m) de paiement électronique – terminal transakcji elektronicznych
écran (m) – wyświetlacz
ticket (m) – potwierdzenie, wyciąg
code secret (m) – pin


Dans un bureau de change / W kantorze

cours (m) – kurs
nom (m) de la monnaie – nazwa waluty
dollar (m) – dolar
cent (m) – cent
euro (m) – euro
roupie (f) – rupia
peso (m) – peso
yen (m) – jen
livre (f) – funt

Dans une banque / W banku

guichet (m) – okienko
banquier (m) – bankier
caisse (f) – kasa
compte (m) – konto
crédit (m) – kredyt
taux (m) d'intérêt – stopa procentowa
placement (m) – lokata
dette (f) – dług
virement (m) – przelew
versement (m) – wpłata
remboursement (m) – zwrot kosztów
frais (m) – koszta
prix (m) – cena
valeur (f) – wartość
devises (f) – dewizy

Verbes / Czasowniki

avoir de la monnaie – mieć drobne
changer – wymienić
compter – liczyć
coûter – kosztować
dépenser – wydawać pieniądze
devoir – być dłużnym
emprunter à qqn – pożyczyć od kogoś
faire des économies – oszczędzać
payer – płacić
payer comptant – płacić gotówką
prêter – pożyczyć komuś
rembourser – zwrócić pieniądze
verser – przelewać komuś na konto
virer – przelewać
introduire la carte – wprowadzić kartę
taper le code secret – wpisać pin
retirer la carte – kartę
acheter qch à crédit – kupić coś na kredyt


Expression / Wyrażenia

L'argent ne fait pas le bonheur – Pieniądze szczęścia nie dają
Le temps c'est de l'argent – Czas to pieniądz
Ça n'a pas de prix – To nie ma ceny
À tout prix – Za wszelką cenę
Ça coûte les yeux de la tête / Ça coûte la peau des fesses – To jest bardzo drogie
Ça coûte une fortune – To jest bardzo drogie; kosztuje fortunę
C'est du vol – To rozbój w biały dzień
Jeter de l'argent par la fenêtre – wyrzucać pieniądze w błoto
Mettre de côté – oszczędzać
Blanchir de l'argent – Prać pieniądze
L'argent n'a point d'odeur – pieniądz nie śmierdzi
Être fauché – być spłukanym
Pognon; fric; sous; blé (m) – forsa
oseille (f) – orsa
Le pile ou face – Orzeł czy reszka




-->